Bone Weight Fortune All Prophecies 23 Q&A entries in total
2 liang 1 qian
袁天罡: A short life beset by misfortune, gravely ill-starred,
Calamities and hardships pile upon one another through the years.
Malevolent spirits lurk in shadows lending their dark aid,
Though blessed stars may shine, their light avails one naught.
Plain meaning: This is an extremely inauspicious fate — a life plagued by disasters and misfortune. Even with benefactors offering help, the difficulties cannot be overcome, and longevity is not favored.
2 liang 2 qian
袁天罡: Cold of body, chilled to the bone, wretched and alone,
This fate foretells the life of one who begs upon the road.
Toiling ceaselessly with no end to weary days,
Bowing and scraping through the years, a lifetime so bestowed.
Plain meaning: This fate is one of solitude and destitution, living as though a beggar — laboring and toiling each day yet unable to improve one's circumstances.
2 liang 3 qian
袁天罡: This fate decrees that bonds of kin shall weigh but light,
In every scheme and venture, success proves hard to find.
On wife and children, brothers too, one cannot lean,
So forth to distant lands one goes, a drifter left behind.
Plain meaning: This fate carries thin family bonds and frequent setbacks in endeavors. One cannot rely on relatives and must often wander to distant places to make a living.
2 liang 5 qian
袁天罡: This fate reveals an ancestry of meager estate,
The household's fortunes seem peculiar and thin.
Kin and blood relations stand like ice beside hot coals,
A lifetime's diligence alone must see one through from origin.
Plain meaning: The ancestral family fortune is slim, and relations among kin are cold and incompatible — like ice and burning charcoal. One must rely on a lifetime of hard work and self-reliance to get by.
2 liang 7 qian
袁天罡: Through life one acts with few to counsel or consult,
No ancestral fortune lends its guiding hand.
A lone rider with a single lance sets forth in vain,
In youth and age alike, no lasting gains are planned.
Plain meaning: This fate requires making every decision alone, with no ancestral legacy to depend upon. Fighting single-handedly yet finding it hard to accumulate lasting wealth — a plain and unremarkable life.
3 liang
袁天罡: Toiling and laboring, seeking amid bitterness and pain,
Rushing east and west — when shall such wandering cease?
If one holds fast to thrift and diligence for life,
In old age one may at last find a measure of peace.
Plain meaning: A life of endless toil and running about. Yet if one can persist in frugality and hard work throughout, some tranquility may be found in old age.
3 liang 2 qian
袁天罡: In early years the fortunes falter, plans go astray,
Yet gradually wealth arrives and flows like water's stream.
By middle age, provisions flourish, food and clothing abound,
And then both fame and fortune join in one fulfilling dream.
Plain meaning: The early years bring poor luck and difficulty in establishing oneself, but wealth gradually increases. After middle age, one enjoys abundance in food and clothing, reaping both fame and fortune together.
3 liang 5 qian
袁天罡: The blessings granted in this life are less than full,
Ancestral foundations passed along are scant and few.
In one's affairs and livelihood, best hold to steady ways,
When fortune's time arrives, provisions shall surpass what once one knew.
Plain meaning: Blessings are not especially generous, and little is inherited from ancestors. It is best to be steady and conservative in one's dealings. When good fortune finally comes, life will be better than before.
3 liang 8 qian
袁天罡: Of noble bearing and refined in flesh and bone,
Early through the scholar's gate, one's name inscribed in fame.
Wait until the year of thirty-six draws near,
The blue commoner's robe is shed — a crimson mantle one shall claim.
Plain meaning: Gifted with intelligence and upright character, one gains scholarly recognition while young. Around the age of thirty-six, the commoner's garments are exchanged for official robes — a sign of great success and achievement.
4 liang
袁天罡: Through life, provisions and fortune are amply secured,
Both fame and profit together — a rarity in the world.
Even should there be no patron standing at one's back,
One may still pass the remaining years in steady peace unfurled.
Plain meaning: A life free from want in food and clothing, with respectable fame and fortune. Even without a powerful patron or backer, one can live out one's days in stable comfort.
4 liang 2 qian
袁天罡: Where ease of heart is found, let the heart be at ease,
Why keep both brows forever knit in worried care?
If in the middle years one's fortune turns to favor,
Then fame and profit both arrive and make a handsome pair.
Plain meaning: One should adopt a broad and open mindset rather than worrying day and night. When fortune improves in middle age, fame and wealth will naturally come together.
4 liang 5 qian
袁天罡: What does the pursuit of fame and fortune truly bring?
The first half spent in hardship, the latter running still.
Fate decrees that sons and daughters are hard to raise,
And little aid from kith and kin shall come to fill.
Plain meaning: Fame and fortune do not come easily — the first half of life is marked by hardship, the second by restless striving. The bond with children is shallow, and support from relatives is scarce.
4 liang 8 qian
袁天罡: In early years the path of fortune has not opened wide,
If time is squandered idly, revival grows more dim.
Brothers and kin of every degree offer no support,
One's life work finds achievement only at the evening's rim.
Plain meaning: Fortune does not smile in the early years, and if time is wasted, recovery becomes even harder. Relatives cannot be counted on for help, and career success comes only in the later years of life.
5 liang
袁天罡: For profit and for fame one labors all the day,
In middle years, even blessings come with trials entwined.
In old age there shall arise a time of heart's content,
With leisure, ample food and clothing — peace of mind.
Plain meaning: The first half of life is spent chasing fame and fortune, and even the middle years are marked by setbacks. In old age, however, contentment finally arrives — a life of leisure and plenty.
5 liang 2 qian
袁天罡: A lifetime of glory — in all things the way is clear,
No need for weary toil, for abundance comes of its own.
Brothers, uncles, nephews all find matters to their liking,
When the family estate is built, vast blessings shall be sown.
Plain meaning: A life of splendor and prosperity where everything goes smoothly, with no need for excessive labor to enjoy abundance. The extended family is harmonious, and when the family fortune is established, blessings and good fortune run deep.
5 liang 5 qian
袁天罡: On galloping horse with whip held high, chasing fame and gain,
In youth, the efforts spent on ventures yield but half their worth.
Once blessings and good fortune come pouring without end,
Wealth and glory honor all one's kin across the earth.
Plain meaning: In youth, the eager pursuit of fame and fortune produces meager results. Yet once the tide of fortune turns, blessings flow ceaselessly, and wealth and glory extend to benefit the entire family.
5 liang 8 qian
袁天罡: Through life, fortune and blessings arrive of their own accord,
Fame and profit both complete, with longevity beside.
One's name inscribed upon the Wild Goose Pagoda as an honored guest,
In purple robe and golden sash, ascending golden stairs in stride.
Plain meaning: A life where fortune comes naturally, with both fame and wealth attained alongside longevity. Like a scholar whose name is inscribed at the imperial examination hall, donning purple robes and a golden sash to enter the court — a position of great eminence.
6 liang
袁天罡: One day upon the golden roll one's name is swiftly placed,
Bringing glory to ancestors and merit of the highest kind.
Food and clothing were already ample from the start,
Lands and riches grow more bountiful — great fortune intertwined.
Plain meaning: To have one's name on the imperial examination rolls brings glory to one's ancestors and establishes great merit. Provisions were already sufficient, but lands and wealth grow ever more abundant — a fate of tremendous prosperity and high status.
6 liang 2 qian
袁天罡: This fate is born with blessings that shall never be exhausted,
Through scholarship, one's clan shall surely bask in honored light.
In purple robes and golden sash, a minister of state,
Such wealth and glory — who in all the world could match this height?
Plain meaning: This fate carries inexhaustible blessings. Through learning and study, one is certain to bring honor to the family name. Clad in purple robes with a golden sash as a high minister, the wealth and glory are unrivaled by anyone.
6 liang 6 qian
袁天罡: This station marks a truly blessed soul upon the earth,
Gold heaped and jade amassed, the hall is bright with spring.
Wealth and honor have always been decreed by Heaven's hand,
Holding court tablet, robes cascading, one goes to greet the king.
Plain meaning: A person of exceptional fortune in the mortal world, with gold and jade filling the halls in an atmosphere of perpetual spring. Wealth and nobility are ordained by Heaven — holding the ceremonial tablet and wearing court robes to have audience with the emperor, this is a fate of supreme nobility.
6 liang 9 qian
袁天罡: You are the star of fortune and provision among mortals born,
A life of wealth and honor, in all endeavors blessed.
No need for toil — enjoyment comes as naturally as dawn,
Brilliant in study, destined to serve as minister of the crest.
Plain meaning: Born as the very star of earthly fortune and provision, enjoying a life of wealth and success in all things. Without any need for laborious effort, blessings come naturally. Extraordinarily intelligent, one is destined to serve as a great minister at court.
7 liang 1 qian
袁天罡: This fate from birth is vastly different from the rest,
Within it dwell the ranks of duke, marquis, and minister.
A life endowed with carefree blessings, free and unconfined,
Wealth and glory at their zenith — the most exalted register.
Plain meaning: This fate is extraordinary from the moment of birth, carrying the destiny of dukes, marquises, and high ministers. One enjoys a lifetime of carefree blessings, with wealth and glory reaching the very pinnacle of distinction.
7 liang 2 qian
袁天罡: This fate foretells the grandest fortune, blessings vast and wide,
A household worth ten thousand gold, ascending like a dragon bold.
Entering and leaving court with utmost royal favor blessed,
For ten thousand years a name of power and fame shall be extolled.
Plain meaning: This fate carries the most magnificent fortune and blessings of all. With a family fortune worth ten thousand gold, one soars like a dragon. Moving freely in and out of the imperial court with great favor, a renowned and mighty name endures through the ages. This is the heaviest and most noble destiny in the bone-weighing divination system.
Prophecy Verification Evaluating predictions against reality for expired time points